Application World Opinions
Application World Opinions
Application World Opinions

Traduire, dit-elle. Histoires de poésie, de pays et de traductions

La dernière chronique d’Alice Zeniter, à propos de la belle collection « Corp/us », aux éditions Isabelle Sauvage.
J’ai découvert la collection « Corp/us », aux éditions Isabelle Sauvage, par un recueil de textes de Warsan Shire, Où j’apprends à ma mère à donner naissance (44 p., 16 €). Je me suis demandé d’où venaient ces livres bruns, sans majuscules, sur lesquels figuraient des noms d’auteurs inconnus que je n’étais pas sûre de savoir prononcer. En les ouvrant, j’ai vu qu’ils renfermaient le plus souvent un CD et une affiche. Je me suis demandé ce qui guidait Sika Fakambi, dont je connaissais un peu le travail de traductrice, dans le choix de ces livres qu’elle édite désormais (et dont elle traduit la plupart). Je l’ai appelée pour lui poser la question et j’ai raccroché longtemps après, ayant entendu beaucoup plus d’histoires de poésie, de pays et de traductions que les six livres publiés pour l’instant dans « Corp/us » n’en révèlent et que cette chronique, hélas, n’en pourra contenir.
Au départ de la collection, il y a l’existence silencieuse des textes traduits mais jamais publiés, laissés sans réponse par des maisons d’édition qui n’en voient pas l’urgence. Elle est là, pourtant. Parce que quand un texte nous saisit, nous bouleverse, dit Sika, on a immédiatement besoin de le redonner. Sa traduction de Negus, de Kamau Brathwaite (bilingue, 12 p., 1 CD et 1 affiche, 15 €), a d’abord vu le jour dans la revue en ligne Retors, où un jeu de calques permet de mêler ou de distinguer le texte original et sa traduction. A cela, Sika Fakambi ajoute un enregistrement dans lequel se superposent la voix de Brathwaite et la sienne. Combien de langues sautent-elles alors sur le lecteur dans ce double média, deux fois bilingue ? Deux ? Quatre ? Il n’y a plus de langues, dit Sika Fakambi, il y a la langue, celle des histoires et de la poésie. « Corp/us » et ses coffrets naissent ainsi, pour la faire exister par les yeux et les oreilles, par le corps.
Minuscules constellations
Par /lemonde.fr

0 comments :

Enregistrer un commentaire

التعليق على هذا المقال